Agetian
Пользователь
Сообщений: 30
У нас с: 18.08.2009
|
Ответ: Русский дубляж
(16.09.2009 18:03)Donald писал(а): Вот и я раньше смотрел все в дубляже, ибо не знал английского, и многие фильмы мне не нравились. Позже, когда попробовал посмотреть тоже самое в оригинале, оказалось, что не фильмы плохие, а дубляж убогий.
Да, часто так и бывает - взять те же дубляжи от студии "Невафильм" или переводы мультсериалов WB 90-х годов от СТС (к примеру, Animaniacs) - впечатление от просмотра портится очень сильно, иногда начинаешь думать, что сериал действительно скучный и неинтересный. Естественно, не все люди знают английский язык, тем более на уровне, позволяющем свободно воспринимать как языковые конструкции, так и культурные реалии без перевода и объяснения, но это говорит о том, что требования к переводчикам и голосовым актерам, озвучивающим дубляж, должны быть самыми серьезными - благодаря посредственному или откровенно плохому переводу замечательные произведения могут превратиться в убожество, а плохая озвучка самую смешную шутку сделает унылой и скучной. Абсолютная 100% переводимость текста невозможна в принципе, но все же современная теория перевода обладает большим количеством современных переводческих методик, позволяющих обеспечить высокое качество перевода, чтобы переведенный вариант произведения был во всяком случае интересным и веселым, если он должен быть интересным и веселым. Так что несостоятельность современных переводов - это всего лишь откровенная халтура со стороны переводчиков и голосовых актеров.
|
|
16.09.2009 20:22 |
|