Русский дубляж
На страницах этого и других форумов уже много раз говорилось о дубляже (и дубляжах) «Чудес на виражах». Здесь же самое место, и наконец никто не будет ругать, что разговор ушёл в оффтопик.
Для начала, как в телевизионных ток-шоу, сформулирую основные тезисы, повторявшиеся в обсуждениях в разных местах.
1. Дубляж 1992 года (ТПО кинопрограмм ГТРК «Останкино», 26 серий) наилучший и самый удачный с художественной точки зрения. Самые талантливые отечественные актёры, «старая школа» переводчиков и редакторов, работавших за совесть, а не за деньги.
2. Дубляж 2003 года (кинокомпания «Невафильм», 38 серий) страдает массой недостатков: изменённые имена персонажей, плохая игра актёров, переведённый с грубыми ошибками текст, наконец, плохо подобранные детские голоса (в том смысле, что взрослые актёры могли бы озвучить Кита и Молли лучше).
3. Всякий дубляж ущербен и неполноценен, поскольку не может передать всего содержания оригинала, включая специфические национальные понятия и непереводимую игру слов, а также оригинальные голоса актёров.
Вот об этих утверждениях, о достоинствах и недостатках русского перевода нашего любимого сериала и предлагаю поговорить. А может быть, и об артистах, озвучивших героев. Мы не знаем, почему тогда, в 1992 году, сложилась такая непонятная ситуация и трансляцию остановили (точно так же поступили и в Польше, причём остальные серии там не озвучены до сих пор). Однако сегодня мы имеем то, что имеем. Оригинальные записи стёрты, но не все: почти все серии, показанные в 1992 году, идут по ТВ с тем самым дубляжом.
|