Создать ответ 
 
Рейтинг темы:
  • Голосов: 1 - Средняя оценка: 5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Перевод официальных комиксов
Автор Сообщение
askiriya Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 404
У нас с: 13.01.2013
Сообщение: #192
Ответ: Перевод официальных комиксов
Возвращаясь к теме переводов.
У меня почти всё готово, осталось только пару затыков.
1) we gotta gusher and we're the gushee!
Подозреваю, что это игра слов, особенные затруднения вызвало последнее слово.
В общем у меня получилось "У нас сильная утечка, да мы...?как решето?" В общем у gush-er и gush-ee один и тот же корень.Как я поняла это пример словообразование от глагола. -er указывает на действующее лицо, например, to play/player=играть/игрок. А -ee,по сути, наоборот, указывает на лицо, на которое направлено действие, например, to address/addressee=адресовать/адресат. А вот to gush это утекать, фонтанировать, причём сильно. Это действие совершается фонтаном, "утечкой", а вот на кого направлено это действие не понимаю. Поэтому придумала, что оно направлено на некий друшлаг О_о. Очень нужны идей, хотя бы просто не бессмысленные, а если ещё и игра слов получиться, то будет просто бесподобно.)))
Кстати, речь идёт о словах Балу в нижнем правом фрейме на стр.62 http://www.animationsource.org/nogui.php...lm=9&deb=4

Сейчас подумала, может "У нас утечка, мы как нефтяная скважина"
25.09.2013 16:44
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
Создать ответ 


Сообщения в этой теме
Ответ: Перевод официальных комиксов - askiriya - 25.09.2013 16:44

Переход:


Пользователи просматривают эту тему: 3 Гость(ей)