Перевод официальных комиксов - Версия для печати +- Russian TaleSpin Forum (http://talespin.aniworld.ru/forum) +-- Форум: Кейп-Сюзет (/forumdisplay.php?fid=3) +--- Форум: Музей Кейп-Сюзет (/forumdisplay.php?fid=7) +--- Тема: Перевод официальных комиксов (/showthread.php?tid=83) |
Ответ: Перевод официальных комиксов - askiriya - 18.02.2013 15:08 Наткнулась на аудио-историю по ЧНВ, жаль, что автор так некачественно подошёл к записи ролика, но при желании кое-что понять можно. К сожалению в отсканированном состоянии ничего найти не удалось. Название "The seeds of victory" Наберитесь терпения) Звук кое где какой-то, кхм...ну не очень. http://www.youtube.com/watch?v=DkXCNyGm8Cc 1часть http://www.youtube.com/watch?v=b0Ljafb4eME 2часть RE: Перевод официальных комиксов - askiriya - 24.02.2013 23:49 Перевод комикса "Эта расхитительная жизнь!" В оригинале "It's a Plunderful Life!" [attachment=235] Основные действующие лица: Балу, Кит, дон Карнаж. В эпизодах: Ребекка, Луи, шайка дона Карнажа. Описание: Балу вынужден подрабатывать, но он пока не знает, что его заказчик сам дон Карнаж. читать онлайн https://sites.google.com/site/talespinru/home/rashititelnayaZizn Ответ: Перевод официальных комиксов - askiriya - 26.03.2013 17:05 Перевод комикса "Вулкан из золота" В оригинале "The Volcano of Gold" [attachment=254] Основные действующие лица: Балу, Кит, Ребекка, Шер-Хан. В эпизодах: Молли, Луи, дон Карнаж. Описание: Балу сделал это! Через неделю "Заплати и лети" не станет. Читать онлайн https://sites.google.com/site/talespinru/home/zolotovulkana А ещё однажды на торентах мне попался чужой перевод комикса, которого я в сети никогда не встречала раньше. Правда он больше похож на рекламу жвачки)) Не совсем понимаю как можно крепить картинки именно сюда, без потери качества, так что добавлю в архиве. [attachment=259][attachment=260][attachment=261][attachment=262] Ответ: Перевод официальных комиксов - askiriya - 26.03.2013 17:22 продолжение [attachment=263][attachment=264][attachment=265][attachment=266] RE: Ответ: Перевод официальных комиксов - Баламут - 26.03.2013 21:32 (26.03.2013 17:05)askiriya писал(а): Перевод комикса "Вулкан из золота"askiriya, классно! Молодчинка! Посмеялся от души, читая сей комикс - Балу и дон Карнаж, как всегда, в своём репертуаре Ответ: Перевод официальных комиксов - askiriya - 27.03.2013 13:02 Спасибо. Ответ: Перевод официальных комиксов - askiriya - 29.03.2013 22:13 Перезалила некоторые страницы с откорректированными диалогами. RE: Перевод официальных комиксов - Fogel - 04.04.2013 11:29 полистал. Перевод читается хорошо, ошибок почти нет (правда я не смотрел оригинал). Местами глаз "цепляется" за не слишком удычные обороты, но в целом это впечатления сильно не портит. Графика, к сожалению, изначально не слишком хороша... Особого смысла править ее я не вижу - времени займет очень много, а целевая аудитория не велика. RE: Перевод официальных комиксов - askiriya - 04.04.2013 22:45 Спасибо. (04.04.2013 11:29)Fogel писал(а): Местами глаз "цепляется" за не слишком удычные оборотыНапример. Интересно очень, только, если можно в личку, чтобы здесь не "мусорить". (04.04.2013 11:29)Fogel писал(а): Графика, к сожалению, изначально не слишком хороша... Особого смысла править ее я не вижу - времени займет очень много, а целевая аудитория не велика.В данном случае скан был слишком омерзительным, я просто не могла так оставить его, даже, если целевая аудитория из одного человека будет. Ответ: Перевод официальных комиксов - Fogel - 05.04.2013 07:36 Я имел в виду геометрическую правку, потом вытягивание черных контуров до четкого лайнарта и работу с цветом (вплоть до ручной раскраски). Согласитесь, сделать комикс практически заново не самая простая работа Критиковать не буду, ибо для этого надо будет брать исходник и смотреть что там, а мне перевод вполне понравился. Мелкие придирки считать не будем, ибо это всего лишь мое субъективное мнение. P.S. Исходник мне лучше в руки не давать, ибо это печально кончается - сначала я начинаю приставать к автору со своим видением перевода оборотов, потом просто беру и показываю как оно должно выглядеть на мой взгляд, а потом, прикинув, что уже половину сделал, доделываю остатки... В результате нехорошо с автором выходит, я снова влипаю в никому в общем-то ненужный проект и у меня снова нет времени. Но в данном случае данного желания не возникает, еще раз повторюсь, перевод мне вполне понравился. [spoiler]Меня несколько смутили места типа такого: "Вулкан из золота" но если взять исходник, то "of" тут не обязательно "из". Это вполне можно перевести как служебное слово указывающее на отличительный признак данного предмета... В общем "Золотой вулкан" - и звучит, на первый взгляд, лучше и не заявляет напрямую, что прямо сама гора была сделана из золота... Но это сущие мелочи по сравнению с тем "шедевром" что я только что правил - автор вообще не делал различия между slip и sleep [spoiler] P.S.S. Спасибо за перевод, знаю по себе что не самая простая работа. Правда очень интересная |