Перевод официальных комиксов - Версия для печати +- Russian TaleSpin Forum (http://talespin.aniworld.ru/forum) +-- Форум: Кейп-Сюзет (/forumdisplay.php?fid=3) +--- Форум: Музей Кейп-Сюзет (/forumdisplay.php?fid=7) +--- Тема: Перевод официальных комиксов (/showthread.php?tid=83) |
Ответ: Перевод официальных комиксов - askiriya - 23.09.2013 15:40 Страшно подумать что они там начудили, судя по электроволосам Морганы. Надеюсь, не тоже самое, что с черепашками ниндзя с их мутациями. Ответ: Перевод официальных комиксов - askiriya - 25.09.2013 16:44 Возвращаясь к теме переводов. У меня почти всё готово, осталось только пару затыков. 1) we gotta gusher and we're the gushee! Подозреваю, что это игра слов, особенные затруднения вызвало последнее слово. В общем у меня получилось "У нас сильная утечка, да мы...?как решето?" В общем у gush-er и gush-ee один и тот же корень.Как я поняла это пример словообразование от глагола. -er указывает на действующее лицо, например, to play/player=играть/игрок. А -ee,по сути, наоборот, указывает на лицо, на которое направлено действие, например, to address/addressee=адресовать/адресат. А вот to gush это утекать, фонтанировать, причём сильно. Это действие совершается фонтаном, "утечкой", а вот на кого направлено это действие не понимаю. Поэтому придумала, что оно направлено на некий друшлаг О_о. Очень нужны идей, хотя бы просто не бессмысленные, а если ещё и игра слов получиться, то будет просто бесподобно.))) Кстати, речь идёт о словах Балу в нижнем правом фрейме на стр.62 http://www.animationsource.org/nogui.php?lang=2&sitename=talespin&viewcomic=1&numg=37&id_film=9&deb=4 Сейчас подумала, может "У нас утечка, мы как нефтяная скважина" Ответ: Перевод официальных комиксов - askiriya - 25.09.2013 17:22 2) Словесный оборот Самосвала, который он употребляет дважды. "yumpin yimminy" Это точно оборот с шведским акцентом. В какой-то комедии был употреблён впервые как фишка... я так поняла. Это восклицание удивления. В общем я это перевела как "Нельепость, чьёрт побьери!" Так как yumpin видимо здесь = jumpin, на сленге "нелепо", а yimminy=jiminy, то есть "Чёрт побери!" Ответ: Перевод официальных комиксов - Kitozavr - 25.09.2013 18:49 Памойму, jumpin' (то есть yumpin') здесь не нелепо, а в более простом значении: внезапно, вдруг. То есть это действительно выкрик от неожиданности. И если Самосвал произносит J как Й, то он должен быть откуда-то из условной Северной Европы: Скандинавия, Голландия, Германия. То есть желательно, чтобы фразочка звучала с немецким акцентом. Предлагаю также подумать насчет слов вроде "майн готт", "капут" и "свиная собака" Про утечку со скважиной идея хорошая. Может, так: "Хлещет, будто нефтяная скважина! Жаль, скоро иссякнет". RE: Ответ: Перевод официальных комиксов - askiriya - 25.09.2013 19:33 Ну, во-первых, очередное спасибо))) (25.09.2013 18:49)Kitozavr писал(а): Памойму, jumpin' (то есть yumpin') здесь не нелепо, а в более простом значении: внезапно, вдруг. То есть это действительно выкрик от неожиданности.В том то и дело, что апострофа там нет, значит видимо и "g" скрывающегося на ним нет. Я вот думаю если что-то внезапно получается нелепо, то выглядит оно странно))))). Короче, может перевести как "странно". (25.09.2013 18:49)Kitozavr писал(а): И если Самосвал произносит J как Й, то он должен быть откуда-то из условной Северной Европы: Скандинавия, Голландия, Германия. То есть желательно, чтобы фразочка звучала с немецким акцентом. Предлагаю также подумать насчет слов вроде "майн готт", "капут" и "свиная собака")Свинная собака просто убила. Я думала о немецком акценте, но потом вспомнила "Брилиантовую руку" и решила сделать "как у них". *** лирическое отступление(пока искала про акцент) "Как узнать немецкий акцент в разговоре на английском или русском языке? ну в русском по интонации, это легко. прежде всего, картавые "р", интонация и часто вместо с, читают "з". вообщем, те, у кого дети ходят в "детский зад", те немцы))) ..." *** послушала сейчас немку говорящую по-русски(http://www.youtube.com/watch?v=cNTzll4MGvs) "ы" у неё равно "и" "о"="а" чаще всего, "б"= "п". В общем хочется именно звучание сэмитировать. Получилось "Чиорт паперри!" Тем более Самосвал тоже согласную удвоил. Про утечку со скважиной идея хорошая. Может, так: "Хлещет, будто нефтяная скважина! Жаль, скоро иссякнет". [/quote] (25.09.2013 18:49)Kitozavr писал(а): "Хлещет, будто нефтяная скважина! Жаль, скоро иссякнет".Ой, ну это очень вольно получилось. Да и не влезет боюсь. Сделаю, что-то среднее "У нас сильная утечка, хлещет как из скважины!" Кстати, чего-то вспомнилось, что когда хотят немецкий акцент передать часто "в" на "ф" заменяют. Ну и вообще там(в переводах) "ф" часто слышытся, что-то мне на эту тему Бакс Бани вспоминается. Ответ: Перевод официальных комиксов - Kitozavr - 25.09.2013 19:48 Так, по порядку 1) Апостроф там по-любому подразумевается, а иначе это уже совсем не по-английски. 2) Чиорт паппери! звучит ни разу не по-немецки. Со звуком Ч там вообще проблемы, он на письме передается четырьмя буквами. Тшорт фозми! - вот это ближе. Но лично я за свиную собаку. Schweinehund! - весьма популярное немецкое ругательство. RE: Ответ: Перевод официальных комиксов - askiriya - 25.09.2013 19:53 (25.09.2013 19:48)Kitozavr писал(а): Так, по порядкуКстати, реально лучше, спасибо. (25.09.2013 19:48)Kitozavr писал(а): Но лично я за свиную собаку. Schweinehund! - весьма популярное немецкое ругательство.Не, я думаю это уже перебор. Во-первых, он всё-таки по английски говорит с акцентом, а не по немецки, а , во-вторых, такие выражение у нас мало кто знает. Скажем, если бы я такой вариант перевода прочла, скажем, вчера, подумала бы, что переводчик сошёл с ума как минимум, так как и понятия не имела, что такое выражение имеет место быть. Ответ: Перевод официальных комиксов - to infinity and beyond - 25.09.2013 19:59 Цитата:"yumpin yimminy"По-моему, это просто восклицание,как yay, yeah, yeehaw, и т.п., только "расширенная версия". Вряд-ли тут имелся ввиду какой-то акцент. Ответ: Перевод официальных комиксов - askiriya - 25.09.2013 20:02 О, кстати, "Боже мой, Боже , Боже... Карнаж добрался до масла...в моём картере!" И капает что-то чёрное. Знатоки самолётостроения. Это такое масло или всё-таки нефть? (25.09.2013 19:59)to infinity and beyond писал(а):Цитата:"yumpin yimminy"По-моему, это просто восклицание,как yay, yeah, yeehaw, и т.п., только "расширенная версия". "yay, yeah, yeehaw" переводиться, а перевод "yumpin yimminy" невозможно нигде найти. Зато, если "y" поменять "j", хоть какой-то смысл появляется. Если верить Гугл-переводчику, то Jim и Gim на мой слух звучит очень похоже. Практически идентично. Ответ: Перевод официальных комиксов - to infinity and beyond - 25.09.2013 20:23 Ну, подобные восклицания и не имеют смысла, кроме выражения испуга и подобных эмоций. Так что, можно только заменить на ой-йо, о черт, и т.п. |