Russian TaleSpin Forum
Перевод официальных комиксов - Версия для печати

+- Russian TaleSpin Forum (http://talespin.aniworld.ru/forum)
+-- Форум: Кейп-Сюзет (/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Форум: Музей Кейп-Сюзет (/forumdisplay.php?fid=7)
+--- Тема: Перевод официальных комиксов (/showthread.php?tid=83)

Страниц: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24


Ответ: Перевод официальных комиксов - askiriya - 21.09.2013 15:03

Единственно, что приходит на ум относительно "dipty-doo", так это то, что это прилагательное описывающее существительное recovery, не зря же оно между артиклем и существительным стоит. Есть ещё предчувствие, что "dipty" пример словообразование, очень много попадалось слов оканчивающихся на -y, которые переводятся как наречия. Воот, далее, отрезав, наглым образом, всё, что не ложиться на слух в этом слове получила "Dip-doo" http://www.urbandictionary.com/define.php?term=dip+doo, а это уже человек, лишённый здравого смысла, соответственно и бездоказательно могу предложить перевод определения типа "умопомрачителный", "сумассшедший".
"a corkscrew fall with a dipty-doo recovery" = "Штопор с умопомрачительным выходом из него", в остальной терминологии, вряд ли смогу предложить грамотный перевод, так как также её не владею.


Ответ: Перевод официальных комиксов - askiriya - 21.09.2013 15:36

Domdom. Логика следующая (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=domdom первый пункт) Домдом - это некий человек, который даже лучше, чем томтом. А томтом - это либо навигатор, либо человек на которого все равняются, как я поняла(ну, это из приличных вариантов), ещё там что-то про суперлётчика было написано в 13 определении. Так что, я бы перевела это как "Ас", если это именно кличка, или вообще "автопилот", если по сюжету имеет место жульничество. Во всяком случае на толстяка он не похож, скорее крепыш какой-то.
SlapSticker, SlapStick = "похожий на дешёвый фарс" и -er = существительное с таким окончанием обозначает или устройство, производящее действие, выраженное глаголом, от которого оно образовано, или лицо, выполняющее это действие. Короче говоря, человека, который тупо шутит, обычно называют "клоуном". Я бы так перевела. А откуда, кстати, взялся "Balk"?


Ответ: Перевод официальных комиксов - to infinity and beyond - 21.09.2013 16:03

А надо ли вообще переводить имена? Домдом можно так и оставить. А то может начать переводить Baloo, Kit, Harry Potter, Mickey Mouse и т.п. Это ж бред полный будет.


RE: Ответ: Перевод официальных комиксов - askiriya - 21.09.2013 16:24

(21.09.2013 16:03)to infinity and beyond писал(а):  А надо ли вообще переводить имена? Домдом можно так и оставить. А то может начать переводить Baloo, Kit, Harry Potter, Mickey Mouse и т.п. Это ж бред полный будет.

Я придерживаюсь мнения, что имена переводить конечно же не надо, а вот клички обязательно. Осталось понять,что это: клички или имена.))


Ответ: Перевод официальных комиксов - to infinity and beyond - 21.09.2013 17:37

В мире этого мульта почти нет разницы между этими понятиями. И на мой взгляд, лучше оставить как есть, чем делать российско-английский гибрид. (Примеры: Бильбо Сумкинс (Bilbo Baggins), Неввил Долгопупс (Neville Longbottom). Слух режет.)


RE: Ответ: Перевод официальных комиксов - Женщина-Гроза - 21.09.2013 20:47

(21.09.2013 15:36)askiriya писал(а):  А откуда, кстати, взялся "Balk"?
Предпоследнее окно:
http://www.animationsource.org/sites_content/talespin/upload/rubbish/Idiots_aboard/TScomic-p19-Idiots-Aboard!-15.jpg
(21.09.2013 15:36)askiriya писал(а):  Domdom. Логика следующая (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=domdom первый пункт) Домдом - это некий человек, который даже лучше, чем томтом. А томтом - это либо навигатор, либо человек на которого все равняются, как я поняла(ну, это из приличных вариантов), ещё там что-то про суперлётчика было написано в 13 определении. Так что, я бы перевела это как "Ас", если это именно кличка, или вообще "автопилот", если по сюжету имеет место жульничество. Во всяком случае на толстяка он не похож, скорее крепыш какой-то.
Кстати, урбан дикт. там ещё пишет про "satslag" и вот он про него тоже выдаёт, что-то типа некоего навигатора - http://www.urbandictionary.com/define.php?term=satslag Может его каким навигационным прибором обозвать? Хотя, "автопилот" тоже хорошо, но надо ещё какое-нибудь выделяющее его словечко. АСтопилот, например Big Grin


Ответ: Перевод официальных комиксов - Kitozavr - 22.09.2013 09:32

По ссылкам с Урбана Tomtom описывается как некий чрезвычайно запущенный случай GPS-навигации Susanin-style. Если Domdom - это еще более тяжелый случай, то... Собственно, что выходит в сухом остатке? Летун, который тупо прет на автопилоте, не утруждая себя навигационными премудростями и вообще мышлением. Беспилотник! Дрон.

Если к тому же:

а) он полагает себя асом и вообще полон самомнения
б) мы намерены сохранить хоть какое-то созвучие с оригиналом, например, в виде повторяющихся слогов

- то возможна версия: Дон Дрон (Барон Дрон, как вариант).

2 Askiriya

Спасибо за изыскания в области dip-doo, в моей голове хоть что-то прояснилось. Однако флюг-капитэн Очевидность отмечает, что в полетном задании обычно не фигурируют термины "умопомрачительный" либо "сумасшедший", поскольку допускают неоднозначное толкование курсантами Smile


Ответ: Перевод официальных комиксов - to infinity and beyond - 22.09.2013 14:48

Сомнительно, что информацию с urban dictionary можно принимать за правду. Как я заметил, во многих случаях, она не подтверждается никакими другими сайтами. Так что, стоит сравнить хотя бы два-три источника, прежде чем принимать определение за чистую монету.


RE: Ответ: Перевод официальных комиксов - askiriya - 22.09.2013 16:30

(22.09.2013 09:32)Kitozavr писал(а):  Спасибо за изыскания в области dip-doo
Спасибо. Это было любопытное расследование, но боюсь сильно притянутое местами за уши.
И ещё... Боюсь показаться тупой, ну или как минимум невнимательной, но... Флюг-капитэн Очевидность. Кто это?)
Вообще хотелось подобрать красочный эпитет, он же зрелище описывает. Хотя я его речь воспринимала больше не как инструктаж, а как очередную пафосную речь для зрителей.

(22.09.2013 14:48)to infinity and beyond писал(а):  Сомнительно, что информацию с urban dictionary можно принимать за правду. Как я заметил, во многих случаях, она не подтверждается никакими другими сайтами. Так что, стоит сравнить хотя бы два-три источника, прежде чем принимать определение за чистую монету.
Согласна, но к сожалению чаще всего сленговые обороты только на урбане найти можно, а за неимением большего приходиться обходиться малым. Не оставлять же текст без перевода(я не про клички-имена))).


RE: Ответ: Перевод официальных комиксов - Женщина-Гроза - 23.09.2013 05:54

(22.09.2013 16:30)askiriya писал(а):  И ещё... Боюсь показаться тупой, ну или как минимум невнимательной, но... Флюг-капитэн Очевидность. Кто это?)
Вообще хотелось подобрать красочный эпитет, он же зрелище описывает. Хотя я его речь воспринимала больше не как инструктаж, а как очередную пафосную речь для зрителей.
Просто капитан очевидность, это он шутит так.
Есть ещё вариант, что Dipty-doo может быть просто искажением слова deep.
P.S. Оказывается вышел новый комикс о ЧП, о как. Выходит, старая гвардия ещё на коне.