Перевод официальных комиксов - Версия для печати +- Russian TaleSpin Forum (http://talespin.aniworld.ru/forum) +-- Форум: Кейп-Сюзет (/forumdisplay.php?fid=3) +--- Форум: Музей Кейп-Сюзет (/forumdisplay.php?fid=7) +--- Тема: Перевод официальных комиксов (/showthread.php?tid=83) |
Ответ: Перевод официальных комиксов - askiriya - 13.09.2013 00:18 Оо, блииииииииииин))))))))) У меня уже есть 2 редактора, но видимо мне мало. Спасибо Женщина-Гроза, пойду поправлю. RE: Ответ: Перевод официальных комиксов - Женщина-Гроза - 13.09.2013 00:25 (13.09.2013 00:05)askiriya писал(а): Кстати, коль зашла об этом речь: "Danger with Danger Woman" перевела как "Угроза из-за женщины-грозы", хотя интуитивно хочется перевести, как "опасность с участием женщины грозы", ну или ещё короче "Женщина-гроза в опасности"... У кого какие мысли???Думаю, перевод вполне достойный, тем более, учитывая, что в оригинале идёт игра слов (американцы любят это дело), в переводе получилось даже интереснее. (13.09.2013 00:05)askiriya писал(а): Насчёт выше предложенной инициативы по опубликованию комиксов в общем согласна, так легче для вновьпришедших и не надо всю ветку перечитывать, но мне кажется технически это не очень удобно.Можно и вовсе на рутрекере раздачу оформить. RE: Ответ: Перевод официальных комиксов - askiriya - 13.09.2013 00:32 (13.09.2013 00:25)Женщина-Гроза писал(а): Можно и вовсе на рутрекере раздачу оформить.На рутрекере целесообразно оформлять, когда всё переведено будет, хотя я лично больше онлайн читать люблю. RE: Ответ: Перевод официальных комиксов - Баламут - 13.09.2013 10:06 (13.09.2013 00:14)Женщина-Гроза писал(а): О, у Баламута слишком мало стр. и показалось, что перевод в процессе, а оказалось оно так и надо.Ну, я ещё не настолько искушён в английском, чтобы переводить огромные тома (13.09.2013 00:14)Женщина-Гроза писал(а): В идеале, конечно, лучше бы редактуру забабахать.Мы будем рады любой помощи! Кстати, вот здесь есть аж целых 200 фанфиков по TaleSpin. Есть желающие заняться переводом? RE: Ответ: Перевод официальных комиксов - Kitozavr - 13.09.2013 11:20 (13.09.2013 00:05)askiriya писал(а): Кстати, коль зашла об этом речь: "Danger with Danger Woman" перевела как "Угроза из-за женщины-грозы", хотя интуитивно хочется перевести, как "опасность с участием женщины грозы", ну или ещё короче "Женщина-гроза в опасности"... У кого какие мысли??? «Угроза из-за Женщины-Грозы» - отличный вариант! Выражения вида «Danger with…» означают именно «опасность в связи с чем-нибудь» (Danger with Fire – опасность пожара и т.д.) Ответ: Перевод официальных комиксов - Баламут - 13.09.2013 18:30 Нашёл интересное наблюдение на одном сайте: в комиксе "Полёт на "Небочёсе" Принцесса вначале - босая, затем у неё откуда-то появляются красные сапожки, которые затем таким же таинственным образом исчезают)) Интересно, а ещё какие-нибудь ляпы в комиксах кто-нибудь замечал? RE: Ответ: Перевод официальных комиксов - Женщина-Гроза - 13.09.2013 20:10 (13.09.2013 10:06)Баламут писал(а): Мы будем рады любой помощи!Перевожу №3 Idiots on Board! из vol.2. Только-вот оформлять очень не хотса, может кто займётся этим, исходники предоставлю? И ещё, комиксы у меня с рутрекера, надеюсь они не отличаются от animationsource. А вот в переводе фанфиков смысла не вижу, да и тут их вроде бы не плохо пишут. RE: Ответ: Перевод официальных комиксов - Kitozavr - 13.09.2013 20:17 (13.09.2013 20:10)Женщина-Гроза писал(а): А вот в переводе фанфиков смысла не вижу, да и тут их вроде бы не плохо пишут. Но плохо читают А вообще некоторые фики наверняка стоит перевести. Вот Postman, спасибо ему, перевел тут "Железный Гриф" - отличнейшая вещь! Ответ: Перевод официальных комиксов - askiriya - 13.09.2013 21:10 Цитата: от БаламутаО, Господи, да этого на всю жизнь хватить может! Цитата: от КитозавраМне почему-то казалось это слишком по уху режет. Я пока оставила как есть, надо комикс доперевести, чтобы знать, что там вообще происходит. Может Молли и не виновата, а просто разруливала ситуацию)))) Тогда резонно будет назвать "Женщина-Гроза в(и) опасности(ь)", в том смысле, что в опасной ситуации Женщина-Гроза огого что может) Цитата: от БаламутаДа, но кажется уже о нём упоминала. На одной странице Кит, что связываться с Ребеккой нельзя, иначе пираты налетят тут же, а через страницу сам предлагает связаться с Ребеккой, а то та волноваться будет))) Такой не постоянный мальчик. Цитата: от Женщины-ГрозыТеоретически я могу помочь, практически неуверенна, что быстро получиться RE: Ответ: Перевод официальных комиксов - Баламут - 14.09.2013 02:09 (13.09.2013 21:10)askiriya писал(а): О, Господи, да этого на всю жизнь хватить может!Ну, для начала можно перевести вот этот кроссовер Можно совместными усилиями, ибо аж 26 глав. |