Перевод официальных комиксов - Версия для печати +- Russian TaleSpin Forum (http://talespin.aniworld.ru/forum) +-- Форум: Кейп-Сюзет (/forumdisplay.php?fid=3) +--- Форум: Музей Кейп-Сюзет (/forumdisplay.php?fid=7) +--- Тема: Перевод официальных комиксов (/showthread.php?tid=83) |
RE: Ответ: Перевод официальных комиксов - askiriya - 14.04.2013 01:01 О спасибо, огромное Kitozavr и Fogel. (13.04.2013 08:23)Fogel писал(а): Я бы сказал "Apologies & Introduction" = "Защита и предупреждение" но надо бы видеть контекст применения. Если это то, на что я думаю, то "Закон и порядок" очень подойдет Это шапка к трактату о воздушном пиратстве. Начинается он так : "По Вашей просьбе, я послал Вам предварительный вариант трактата на тему воздушного пиратства. Надеюсь, что работа пока просветит Вас относительно теории и практики этого явления. Также я предупреждаю, что основная часть работы на данный момент по большей части основана на предположениях и слухах, а не на вещественных доказательствах. Надеюсь, что просмотрев это, Вы, как я просил уже много раз прежде, исправите ошибки и опубликуете достоверные материалы и утверждения из моего исследования. Рендольф Керенски (Randolph Kerinski) При рассмотрении воздушного пиратства, мы должны обратить внимание на цели и задачи этих угонщиков самолётов. Если мы это сделаем, то сможем спрогнозировать общую тактику, которую применят воздушные пираты. Очевидно, их главная цель состоит в том, чтобы противозаконно получать какие-либо материальные ценности из очередного самолёта. Однако, воздушные пираты сталкиваются с серией препятствий, достигая эту цель." Вроде как автор извиняется и предупреждает, но звучит как-то дико. А вот идея с девизом мне нравиться. Ответ: Перевод официальных комиксов - Kitozavr - 14.04.2013 09:12 По-моему, если слово "introduction" стоит в шапке текста, то в 95% оно имеет значение "предисловие", "введение". Т.е. абзац перед текстом доклада или отчета (звучит уместнее, чем "трактат"), озаглавленный "apologies and introduction" - это что-то типа "необходимое предисловие" или даже "сопроводительное письмо", или "пояснительная записка", или еще какой схожий по смыслу канцеляризм. Ответ: Перевод официальных комиксов - Fogel - 14.04.2013 11:20 если в шапке... "Объяснение и предсиловие" apologies можно еще перевести как "нечто второстепенное" "(Необходимое) Предисловие и уточняющие моменты" Ответ: Перевод официальных комиксов - askiriya - 14.04.2013 14:18 Я перевела как трактат, потому что там размер впечатляющий, язык написания околонаучный(во всяком случае ассоциируется с дипломной пояснительной запиской) и при всё этом очень много условности, неуверенности в изложении, которые автор всячески подчёркивает. Ответ: Перевод официальных комиксов - Fogel - 14.04.2013 21:14 если трактат, то можно припахать и "Apology by Plato: Introduction" Ответ: Перевод официальных комиксов - askiriya - 15.04.2013 22:13 Чего? (я не в теме) Ответ: Перевод официальных комиксов - Fogel - 15.04.2013 23:11 Это трактат Платона Ответ: Перевод официальных комиксов - askiriya - 16.04.2013 11:34 Оо ))) Ответ: Перевод официальных комиксов - askiriya - 26.05.2013 00:58 Перевод комикса "Полёт на "Небочёсе!" В оригинале " Flight of the Sky-Raker!" Внимание! Обе части!! Основные действующие лица: Балу, Кит, дон Карнаж, Баламут, Лилиана. В эпизодах: Шерхан. Описание: Балу, наконец-то загнанный Карнажем в ловушку, прячется на острове, где встречает старую знакомую. Читать онлайн https://sites.google.com/site/talespinru/home/flight_of_the_sky-raker/--1 Вторая часть выйдет не очень скоро, поэтому особо нетерпеливым советую воздержаться. Я немного поправила код страницы, теперь он на скриптах, надеюсь у всех всё будет нормально отображаться. Опечатки, вольности перевода и пр.? Прошу сюда для обсуждения: http://talespin.aniworld.ru/forum/showthread.php?tid=613&pid=3371#pid3371 Ответ: Перевод официальных комиксов - Kitozavr - 31.05.2013 10:13 Аскирия, и снова спасибо за ваш труд. Корректура где положено Вот мне любопытно: как на элементной базе 30-х можно реализовать голосовое управление? Ну, технически, вероятно, проблема решаема, но втиснуть такое удалось бы разве что в "Титановый Индюк". Кстати, это ведь подразумевает отсутствие механической связи в приводах управления, т.е. - ЭДСУ (электродистанционная система управления - вообще-то, один из определяющих признаков истребителя 4-го поколения!). Боюсь представить, какой длительности там будут лаги - до 10 секунд или от 10? |