Russian TaleSpin Forum
Перевод официальных комиксов - Версия для печати

+- Russian TaleSpin Forum (http://talespin.aniworld.ru/forum)
+-- Форум: Кейп-Сюзет (/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Форум: Музей Кейп-Сюзет (/forumdisplay.php?fid=7)
+--- Тема: Перевод официальных комиксов (/showthread.php?tid=83)

Страниц: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24


RE: Ответ: Перевод официальных комиксов - askiriya - 14.04.2013 01:01

О спасибо, огромное Kitozavr и Fogel.

(13.04.2013 08:23)Fogel писал(а):  Я бы сказал "Apologies & Introduction" = "Защита и предупреждение" но надо бы видеть контекст применения. Если это то, на что я думаю, то "Закон и порядок" очень подойдет Wink
А вообще это скорее всего отсыл к девизу американских полицейских "служить и защищать"

Это шапка к трактату о воздушном пиратстве. Начинается он так :
"По Вашей просьбе, я послал Вам предварительный вариант трактата на тему воздушного пиратства. Надеюсь, что работа пока просветит Вас относительно теории и практики этого явления. Также я предупреждаю, что основная часть работы на данный момент по большей части основана на предположениях и слухах, а не на вещественных доказательствах. Надеюсь, что просмотрев это, Вы, как я просил уже много раз прежде, исправите ошибки и опубликуете достоверные материалы и утверждения из моего исследования.

Рендольф Керенски (Randolph Kerinski)

При рассмотрении воздушного пиратства, мы должны обратить внимание на цели и задачи этих угонщиков самолётов. Если мы это сделаем, то сможем спрогнозировать общую тактику, которую применят воздушные пираты. Очевидно, их главная цель состоит в том, чтобы противозаконно получать какие-либо материальные ценности из очередного самолёта. Однако, воздушные пираты сталкиваются с серией препятствий, достигая эту цель."

Вроде как автор извиняется и предупреждает, но звучит как-то дико. А вот идея с девизом мне нравиться.


Ответ: Перевод официальных комиксов - Kitozavr - 14.04.2013 09:12

По-моему, если слово "introduction" стоит в шапке текста, то в 95% оно имеет значение "предисловие", "введение". Т.е. абзац перед текстом доклада или отчета (звучит уместнее, чем "трактат"), озаглавленный "apologies and introduction" - это что-то типа "необходимое предисловие" или даже "сопроводительное письмо", или "пояснительная записка", или еще какой схожий по смыслу канцеляризм.


Ответ: Перевод официальных комиксов - Fogel - 14.04.2013 11:20

если в шапке... "Объяснение и предсиловие" apologies можно еще перевести как "нечто второстепенное" "(Необходимое) Предисловие и уточняющие моменты"


Ответ: Перевод официальных комиксов - askiriya - 14.04.2013 14:18

Я перевела как трактат, потому что там размер впечатляющий, язык написания околонаучный(во всяком случае ассоциируется с дипломной пояснительной запиской) и при всё этом очень много условности, неуверенности в изложении, которые автор всячески подчёркивает.


Ответ: Перевод официальных комиксов - Fogel - 14.04.2013 21:14

если трактат, то можно припахать и "Apology by Plato: Introduction"


Ответ: Перевод официальных комиксов - askiriya - 15.04.2013 22:13

Чего? (я не в теме)


Ответ: Перевод официальных комиксов - Fogel - 15.04.2013 23:11

Это трактат Платона Smile


Ответ: Перевод официальных комиксов - askiriya - 16.04.2013 11:34

Оо )))


Ответ: Перевод официальных комиксов - askiriya - 26.05.2013 00:58

Перевод комикса "Полёт на "Небочёсе!" В оригинале " Flight of the Sky-Raker!"
Внимание! Обе части!!

[Изображение: Flight-of-the-Sky-Raker-cover.jpg]

Основные действующие лица: Балу, Кит, дон Карнаж, Баламут, Лилиана.
В эпизодах: Шерхан.

Описание: Балу, наконец-то загнанный Карнажем в ловушку, прячется на острове, где встречает старую знакомую.

Читать онлайн https://sites.google.com/site/talespinru/home/flight_of_the_sky-raker/--1
Вторая часть выйдет не очень скоро, поэтому особо нетерпеливым советую воздержаться.
Я немного поправила код страницы, теперь он на скриптах, надеюсь у всех всё будет нормально отображаться.

Опечатки, вольности перевода и пр.? Прошу сюда для обсуждения: http://talespin.aniworld.ru/forum/showthread.php?tid=613&pid=3371#pid3371


Ответ: Перевод официальных комиксов - Kitozavr - 31.05.2013 10:13

Аскирия, и снова спасибо за ваш труд. Корректура где положено Wink

Вот мне любопытно: как на элементной базе 30-х можно реализовать голосовое управление? Ну, технически, вероятно, проблема решаема, но втиснуть такое удалось бы разве что в "Титановый Индюк". Кстати, это ведь подразумевает отсутствие механической связи в приводах управления, т.е. - ЭДСУ (электродистанционная система управления - вообще-то, один из определяющих признаков истребителя 4-го поколения!). Боюсь представить, какой длительности там будут лаги - до 10 секунд или от 10?