Russian TaleSpin Forum
Трудности перевода - Версия для печати

+- Russian TaleSpin Forum (http://talespin.aniworld.ru/forum)
+-- Форум: Кейп-Сюзет (/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Форум: Музей Кейп-Сюзет (/forumdisplay.php?fid=7)
+--- Тема: Трудности перевода (/showthread.php?tid=613)

Страниц: 1 2 3 4 5 6


RE: Ответ: Трудности перевода - Kitozavr - 11.08.2013 21:39

(11.08.2013 00:07)askiriya писал(а):  Чаще всего встречается перевод "khaki"s как "цвет хаки", или "армейский"

Я так думаю, перевод "пошевеливай галифе, Лили" будет несколько чересчур Big Grin

Если серьезно, корявый подстрочник "оставь без изменения свой ключ зажигания" - это и будет "Не заводись", так?


Ответ: Трудности перевода - askiriya - 12.08.2013 12:07

возможно, возможно... звучит, логично, тем более, двое против одного))


Ответ: Трудности перевода - Fogel - 26.08.2013 21:53

Я не в курсе контекста, но могу предложить и свой вариант "Спрячь свою форму, Лили. Мы как раз туда и направляемся!"
askiriya, переводчик ты, поэтому нефиг их всех слушать Smile Я с Сабриной уже третий раз стрипы переделываю с нуля из-за советчиков Wink


Ответ: Трудности перевода - olgfox - 27.08.2013 15:35

Не подскажите,в каких случаях употребляют " THE" перед словом?


Ответ: Трудности перевода - Kitozavr - 28.08.2013 11:18

2 olgfox

Из учебника английского для новых русских: "Неопределенный артикль a означает типа, определенный артикль the означает в натуре."

На самом деле. Написано вроде более-менее внятно. Там же по соседству есть про правила употребления артиклей с именами собственными и в устойчивых сочетаниях.


Ответ: Трудности перевода - askiriya - 27.09.2013 22:17

Есть сомнения в переводе следующего предложения:

Usually this only occurs when the targeted plane is too close to means of air support for the air pirates to risk bringing in the Iron Vulture.

Обычно, такое происходит только, когда самолёт-жертва находится слишком близко к средствам воздушной поддержки, вследствие чего воздушные пираты идут на риск, подключая «Железный Гриф».


Ответ: Трудности перевода - Баламут - 27.09.2013 23:05

Цитата:"Как правило, подобное происходит только тогда, когда намеченная цель находится слишком близко к средствам воздушной поддержки, вследствие чего, воздушные пираты идут на риск, подключая «Железный Гриф».

Как-то так, возможно.


Ответ: Трудности перевода - askiriya - 28.09.2013 12:11

О, спасибо. "намеченная цель" действительно хороший вариант, изначально у меня вообще "целевой самолёт" был, но это совсем как-то...бррр. Я просто при переводе запуталась что там существительное, а что глагол. И к чему относятся "воздушные пираты", к началу предложения или концу. То есть это "средства поддержки пиратов" или "пираты рискуют".


Ответ: Трудности перевода - Kitozavr - 28.09.2013 20:48

Два соображения:

а) Под "воздушной поддержкой" у нас принято понимать летающие фиговины, действующие в интересах наземных войск. Когда комбат вызывает штурмовики долбануть по высоте 102 - это воздушная поддержка. А когда комэск этих самых штурмовиков просит истребители для сопровождения - это называется "воздушное прикрытие".

б) В подзаголовке сказано, что речь идет про самостоятельные действия эскадрильи. То есть "Железный Гриф" пираты не привлекают. Почему? Потому что не хотят им рисковать.

В итоге получаем: "...слишком близко от сил воздушного прикрытия, вследствие чего для пиратов рискованно привлекать "Железный Гриф"


Ответ: Трудности перевода - askiriya - 28.09.2013 22:44

Кстати, да. как-то я это не учла.

Подозреваю, что под поддержкой имеются ввиду Кейп-Сюззетские пушки. Так что, может так:"Обычно, подобное происходит только, когда намеченная цель находится слишком близко к средствам воздушной обороны, вследствие чего для воздушных пиратов рискованно подключать «Железный Гриф»."