Russian TaleSpin Forum
Трудности перевода - Версия для печати

+- Russian TaleSpin Forum (http://talespin.aniworld.ru/forum)
+-- Форум: Кейп-Сюзет (/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Форум: Музей Кейп-Сюзет (/forumdisplay.php?fid=7)
+--- Тема: Трудности перевода (/showthread.php?tid=613)

Страниц: 1 2 3 4 5 6


Ответ: Трудности перевода - Kitozavr - 18.05.2013 22:52

Чтобы не забивать информативную тему о воздушных пиратах, отпишусь сюда.

Аскирия, вы молодчина. Учитывая, что оригинал, вообще-то, весьма водянистая и малочитабельная вещь... Ну, серьезно, там так и тянет забить болт на точность перевода и просто написать русский текст своими словами. Тянуло ведь? Вот. То есть изящество вы принесли в жертву скурпулезности, и в данном случае это правильно. "Доклад о.." не стихи, с ним так и надо.

Скурпулезость видна и в том, что максимально сохранено оформление оригинального материала: вроде мелочь, но показательная.

Хорошо бы поправить орфографию и пунктуацию, в этих вопросах я злобный граммар-наци Smile

С прочими придиразмами как-то и лезть не хочется. Ладно, может, меня позже на критику прорвет Big Grin


RE: Ответ: Трудности перевода - askiriya - 18.05.2013 23:10

(18.05.2013 22:52)Kitozavr писал(а):  Ну, серьезно, там так и тянет забить болт на точность перевода и просто написать русский текст своими словами. Тянуло ведь? Вот.
О,да! И кое где всё-таки не удержалась.

(18.05.2013 22:52)Kitozavr писал(а):  Хорошо бы поправить орфографию и пунктуацию, в этих вопросах я злобный граммар-наци Smile
Можно ткнуть носом. Я просто проверяла несколько раз на предмет ошибок, и судя по замечанию пропустила их не мало. Вообще никогда не умела их находить(

Текст получился несколько бессвязные, и логика куда-то теряется периодически. Если бы я это писала, то скомпоновала бы текст по другому, добавила бы больше пунктов, да просто выделила бы их, а то в какой-то момент, лично я терялась во всех этих бесчисленных вариантах действия, накладывающихся один на другой. С другой стороны, зная как не любят у нас переводы фильмов и мультфильмов за их "художественность", хотелось быть максимально близкой к оригиналу.


Ответ: Трудности перевода - Kitozavr - 19.05.2013 13:02

Аскирия, скинул корректуру в личку.

З.Ы. «<...>Надеюсь, руководство CSPD никогда больше не закажет мистеру Керенски никаких исследований. В конце концов, пропивать научные гранты не только неэтично, но еще и вредно для печени. Все же поразительно, каких бездарей и лодырей способно приманивать государственное финансирование. Естественно, что с такими "полицейскими экспертами" воздушные пираты совершенно обнаглели!» (Э.Э. Тиш, «Дети "капитана гранта"». Рецензия, опубликованная в "Бражски Новины" 19.05.1935)


RE: Ответ: Трудности перевода - askiriya - 19.05.2013 15:39

(19.05.2013 13:02)Kitozavr писал(а):  Аскирия, скинул корректуру в личку.

Спасибо большое, сейчас займусь правками.

(19.05.2013 13:02)Kitozavr писал(а):  З.Ы. «<...>Надеюсь, руководство CSPD никогда больше не закажет мистеру Керенски никаких исследований.

))) Зря. "Увы" и "ах", но от его лица ещё статья про тактику Карнажа написана. Я её ещё не переводила, так что ничего не могу сказать про слог.
Пока для разгрузки мозга решила к комиксам вернуться.


Ответ: Трудности перевода - Kitozavr - 31.05.2013 09:57

Касательно "Полета на "Небочесе" (добрался наконец-то):

Аскирия, я люблю Вас! Я навеки Ваш корректор, спеллчекер и файнридер! В смысле, гранки в личке, как всегда Wink Для упрощения процесса можете в будущем кидать мне текст перед публикацией. Обязуюсь не затягивать Angel


Ответ: Трудности перевода - askiriya - 02.06.2013 15:53

Гы-гы-гы. Будем править всем миром. Спасибо Баламуту за первые правки, а Вам за вторые, вы здорово дополнили друг друга. А я, в свою очередь, воспользуюсь Вашим предложением, но буду в тайне надеяться, что однажды... их хотя бы в двое меньше станет, о полном искоренении безграмотности пока молчу.


Ответ: Трудности перевода - Kitozavr - 03.06.2013 09:56

О, в таком случае, если отношения выходят на новый виток (это я про вычитку), может, хватит уже писать мне "Вы"? Я бы вообще предложил сделать обращение на "ты" стандартом для форума. Он слишком мал, чтобы открывать тут филиал Версаля. Все против?


RE: Ответ: Трудности перевода - Баламут - 03.06.2013 11:55

(31.05.2013 09:57)Kitozavr писал(а):  Аскирия, я люблю Вас! Я навеки Ваш корректор, спеллчекер и файнридер!
Прошу прощения, сэр, но вы после меня будете-с Wink

(03.06.2013 09:56)Kitozavr писал(а):  Я бы вообще предложил сделать обращение на "ты" стандартом для форума. Он слишком мал, чтобы открывать тут филиал Версаля. Все против?
Я лично всегда ратую за менее офиальное общение, мы ж не директора Smile


Ответ: Трудности перевода - askiriya - 03.06.2013 22:07

Можно и на "ты". Это я так... просто. Вдруг среди вас есть директор Версаля, а я тыкать буду))))))))))))))))))))))))(шутка, шутка, шутка)


RE: Трудности перевода - Fogel - 07.06.2013 10:54

Знаю, что увиденное надо записывать, иначе забывается, но с другой стороны, я ведь читю для развлечения и не вижу перед собой оригинала... В некоторых местах хотелось бы немного поправить стилистику, но в общем все неплохо выглядит. Запомнил только про "оба" неисправных двигателя, что при наличии четырех звучит странно...