Трудности перевода - Версия для печати +- Russian TaleSpin Forum (http://talespin.aniworld.ru/forum) +-- Форум: Кейп-Сюзет (/forumdisplay.php?fid=3) +--- Форум: Музей Кейп-Сюзет (/forumdisplay.php?fid=7) +--- Тема: Трудности перевода (/showthread.php?tid=613) |
Ответ: Трудности перевода - Kitozavr - 18.05.2013 22:52 Чтобы не забивать информативную тему о воздушных пиратах, отпишусь сюда. Аскирия, вы молодчина. Учитывая, что оригинал, вообще-то, весьма водянистая и малочитабельная вещь... Ну, серьезно, там так и тянет забить болт на точность перевода и просто написать русский текст своими словами. Тянуло ведь? Вот. То есть изящество вы принесли в жертву скурпулезности, и в данном случае это правильно. "Доклад о.." не стихи, с ним так и надо. Скурпулезость видна и в том, что максимально сохранено оформление оригинального материала: вроде мелочь, но показательная. Хорошо бы поправить орфографию и пунктуацию, в этих вопросах я злобный граммар-наци С прочими придиразмами как-то и лезть не хочется. Ладно, может, меня позже на критику прорвет RE: Ответ: Трудности перевода - askiriya - 18.05.2013 23:10 (18.05.2013 22:52)Kitozavr писал(а): Ну, серьезно, там так и тянет забить болт на точность перевода и просто написать русский текст своими словами. Тянуло ведь? Вот.О,да! И кое где всё-таки не удержалась. (18.05.2013 22:52)Kitozavr писал(а): Хорошо бы поправить орфографию и пунктуацию, в этих вопросах я злобный граммар-нациМожно ткнуть носом. Я просто проверяла несколько раз на предмет ошибок, и судя по замечанию пропустила их не мало. Вообще никогда не умела их находить( Текст получился несколько бессвязные, и логика куда-то теряется периодически. Если бы я это писала, то скомпоновала бы текст по другому, добавила бы больше пунктов, да просто выделила бы их, а то в какой-то момент, лично я терялась во всех этих бесчисленных вариантах действия, накладывающихся один на другой. С другой стороны, зная как не любят у нас переводы фильмов и мультфильмов за их "художественность", хотелось быть максимально близкой к оригиналу. Ответ: Трудности перевода - Kitozavr - 19.05.2013 13:02 Аскирия, скинул корректуру в личку. З.Ы. «<...>Надеюсь, руководство CSPD никогда больше не закажет мистеру Керенски никаких исследований. В конце концов, пропивать научные гранты не только неэтично, но еще и вредно для печени. Все же поразительно, каких бездарей и лодырей способно приманивать государственное финансирование. Естественно, что с такими "полицейскими экспертами" воздушные пираты совершенно обнаглели!» (Э.Э. Тиш, «Дети "капитана гранта"». Рецензия, опубликованная в "Бражски Новины" 19.05.1935) RE: Ответ: Трудности перевода - askiriya - 19.05.2013 15:39 (19.05.2013 13:02)Kitozavr писал(а): Аскирия, скинул корректуру в личку. Спасибо большое, сейчас займусь правками. (19.05.2013 13:02)Kitozavr писал(а): З.Ы. «<...>Надеюсь, руководство CSPD никогда больше не закажет мистеру Керенски никаких исследований. ))) Зря. "Увы" и "ах", но от его лица ещё статья про тактику Карнажа написана. Я её ещё не переводила, так что ничего не могу сказать про слог. Пока для разгрузки мозга решила к комиксам вернуться. Ответ: Трудности перевода - Kitozavr - 31.05.2013 09:57 Касательно "Полета на "Небочесе" (добрался наконец-то): Аскирия, я люблю Вас! Я навеки Ваш корректор, спеллчекер и файнридер! В смысле, гранки в личке, как всегда Для упрощения процесса можете в будущем кидать мне текст перед публикацией. Обязуюсь не затягивать Ответ: Трудности перевода - askiriya - 02.06.2013 15:53 Гы-гы-гы. Будем править всем миром. Спасибо Баламуту за первые правки, а Вам за вторые, вы здорово дополнили друг друга. А я, в свою очередь, воспользуюсь Вашим предложением, но буду в тайне надеяться, что однажды... их хотя бы в двое меньше станет, о полном искоренении безграмотности пока молчу. Ответ: Трудности перевода - Kitozavr - 03.06.2013 09:56 О, в таком случае, если отношения выходят на новый виток (это я про вычитку), может, хватит уже писать мне "Вы"? Я бы вообще предложил сделать обращение на "ты" стандартом для форума. Он слишком мал, чтобы открывать тут филиал Версаля. Все против? RE: Ответ: Трудности перевода - Баламут - 03.06.2013 11:55 (31.05.2013 09:57)Kitozavr писал(а): Аскирия, я люблю Вас! Я навеки Ваш корректор, спеллчекер и файнридер!Прошу прощения, сэр, но вы после меня будете-с (03.06.2013 09:56)Kitozavr писал(а): Я бы вообще предложил сделать обращение на "ты" стандартом для форума. Он слишком мал, чтобы открывать тут филиал Версаля. Все против?Я лично всегда ратую за менее офиальное общение, мы ж не директора Ответ: Трудности перевода - askiriya - 03.06.2013 22:07 Можно и на "ты". Это я так... просто. Вдруг среди вас есть директор Версаля, а я тыкать буду))))))))))))))))))))))))(шутка, шутка, шутка) RE: Трудности перевода - Fogel - 07.06.2013 10:54 Знаю, что увиденное надо записывать, иначе забывается, но с другой стороны, я ведь читю для развлечения и не вижу перед собой оригинала... В некоторых местах хотелось бы немного поправить стилистику, но в общем все неплохо выглядит. Запомнил только про "оба" неисправных двигателя, что при наличии четырех звучит странно... |