Перевод официальных комиксов - Версия для печати +- Russian TaleSpin Forum (http://talespin.aniworld.ru/forum) +-- Форум: Кейп-Сюзет (/forumdisplay.php?fid=3) +--- Форум: Музей Кейп-Сюзет (/forumdisplay.php?fid=7) +--- Тема: Перевод официальных комиксов (/showthread.php?tid=83) |
RE: Ответ: Перевод официальных комиксов - Баламут - 27.01.2013 20:55 (27.01.2013 20:45)askiriya писал(а): Хорошо, хорошо, в универе так быстро лекции приходится писать, что я теперь не только ошибки леплю, но и буквы, оказывается, проглатываю.Стенографией не пробовала заниматься? Кстати, пользуйся, плиз, цитатами - так удобнее. (27.01.2013 20:45)askiriya писал(а): Ну, чтож, с "мисс" убедил.Уточнил у своего знакомого, знающего инглиш. Он сказал, что "мисс" вполне подходит в данном случае. (27.01.2013 20:45)askiriya писал(а): Неа, у меня тут ни одна кнопка адекватно не работает. Я у себя на народе страничку сверстаю, так и читать онлайн легче будет и не придёться по 20 вариантов архивов делать, а то ведь не гоже оставлять тот вариант перевода, где столько косяков.Надо бы Балу сказать об этом. Я с ним погововрю. RE: Ответ: Перевод официальных комиксов - askiriya - 28.01.2013 00:37 (27.01.2013 20:55)Баламут писал(а): Стенографией не пробовала заниматься? Мои лекции сплошная стенография. Иногда просто ребус какой-то получается. Ответ: Перевод официальных комиксов - askiriya - 28.01.2013 01:57 [attachment=211] Читать онлайн https://sites.google.com/site/talespinru/home/vudu-balu/-1 Я знаю, что гуакамоле пюре, но мне кажется важно это слово сохранить(оно может намекнуть откуда Карнаж родом). И вопрос Карнажа на последней странице не стала переделывать, в исходнике это было вопросительное предложение, разве может при переводе вопрос превратиться в утверждение... правда там он употребляет отрицание? http://www.animationsource.org/nogui.php?lang=2&sitename=talespin&viewcomic=1&numg=34&id_film=9&deb=9 скачать одним архивом http://yadi.sk/d/QYOAVsk12ADDe (11,3 Mb) И, кстати, "прикрепление" работает, но доступно только при правке сообщения. Ответ: Перевод официальных комиксов - askiriya - 29.01.2013 14:10 Что может означать это загадочное слово "f'reeze", неужели просто freeze? RE: Ответ: Перевод официальных комиксов - Баламут - 30.01.2013 21:40 (29.01.2013 14:10)askiriya писал(а): Что может означать это загадочное слово "f'reeze", неужели просто freeze?В общем, да Вот что сказал мой знакомый, знающий инглиш: Цитата:Апостроф там для симуляции произношения (акцентированное твердое f + остальная часть слова). В русском языке для такого можно использовать дефис.То есть, что-то типа "х-холодно" или "з-замёрз". Ответ: Перевод официальных комиксов - askiriya - 31.01.2013 17:12 Оу, не знала, что они и так апостроф используют. Спасибо. Там по смыслу переносное значение больше подходит, но общий смысл поняла. Тогда может твой английский товарищ ещё с этим ребусом поможет: Карнаж говорит, что чувствует себя сегодня странно magnamoneous. В общем, поиски привели к следующему выводу: magn - корень со значением "великий", "большой", как в "великодушный", "великолепный" -ous суффикс харрактерный для прилагательных, произошедших от существительных. -amone- пока не дошло. Хочется предположить, что это слово произошло от Амон-ра, но "е" на хвосте мешается некстати( правда есть ещё вариант amone' - чистая ненависть. Ответ: Перевод официальных комиксов - Donald - 31.01.2013 20:09 Есть слово "magnanimous"-великодушный. "mone"- денежно. "Великоденежно", или вроде того. RE: Ответ: Перевод официальных комиксов - Баламут - 31.01.2013 21:49 (31.01.2013 17:12)askiriya писал(а): Оу, не знала, что они и так апостроф используют. Спасибо. Там по смыслу переносное значение больше подходит, но общий смысл поняла.Да, я тоже об этом не знал. Полезная информация, пригодится, думаю, для будущих переводов (31.01.2013 17:12)askiriya писал(а): Тогда может твой английский товарищ ещё с этим ребусом поможет: Карнаж говорит, что чувствует себя сегодня странно magnamoneous.Я спрошу его. А ссылка на страницу комикса есть? Проще переводить, когда видишь ,что именно происходит в комиксе - контекст очень важен. Ответ: Перевод официальных комиксов - askiriya - 31.01.2013 21:58 Ну, вообще на данный момент я оставила вариант "великодушно", как сарказм подойдёт и в духе Карнажа. "Великоденежно", честно-говоря, не очень подходит по смыслу, если только переделать на -"щедрым", потому что после этих слов он захваченным пилотам даёт один парашют на двоих и предлагает им самим решить кому парашют достанется, прежде чем их выставят за борт..... Кстати, этот вариант вполне может быть "magna"- высшее, максимум. Доведённое до крайности. "mone" -деньги. Спасибо за идею. http://www.animationsource.org/nogui.php?lang=2&sitename=talespin&viewcomic=1&numg=19&id_film=9&deb=11 леваая, вторая снизу картинка Пока собираюсь перевести "Вы,знаете, я сегодня чувствую себя до странного крайне щедрым!" Ответ: Перевод официальных комиксов - Баламут - 31.01.2013 22:26 Спросил. Товарищ не знает. Если это действительно сочетание слов magnificently(великолепно) и money(деньги), то, думаю, что можно и как "великоденежно" выразиться |