Перевод официальных комиксов - Версия для печати +- Russian TaleSpin Forum (http://talespin.aniworld.ru/forum) +-- Форум: Кейп-Сюзет (/forumdisplay.php?fid=3) +--- Форум: Музей Кейп-Сюзет (/forumdisplay.php?fid=7) +--- Тема: Перевод официальных комиксов (/showthread.php?tid=83) |
Ответ: Перевод официальных комиксов - Баламут - 24.01.2013 12:56 Aw, Nuts...not the engines...! - Проклятье... Только не двигатели...! Как-то так, наверное Ответ: Перевод официальных комиксов - Балу - 26.01.2013 01:49 «Проклятье», думаю, слишком резкое слово. Может, «ёксель-моксель»? Ответ: Перевод официальных комиксов - askiriya - 26.01.2013 15:25 Балу, длинно получиться, там облачко маленькое Осталось 3 страницы из 16. Тут у меня сомнения появились. Карнаж частенько в разных комиксах говорит " just one menudo", я чего-то незадумываясь переводила как "минуточку", пологая, что это просто акцент, но сейчас засомнивалась. Адекватного варианта пока не нашла Ответ: Перевод официальных комиксов - Баламут - 26.01.2013 18:46 Скорее всего, это сленг или плохая дикция Карнажа Очень похоже на minute - "минуту; минуточку!". Остальные варианты - уже с испанского: http://www.classes.ru/all-spanish/dictionary-spanish-russian-modern-term-14380.htm Ответ: Перевод официальных комиксов - askiriya - 27.01.2013 02:38 Файлы на переработке, выложу ниже. Ответ: Перевод официальных комиксов - ivantsurikov - 27.01.2013 03:46 Мне понравился перевод комикса. Ответ: Перевод официальных комиксов - Баламут - 27.01.2013 14:47 Отличное оформление и перевод, Аскирия! Орфография, правда, немного хромает... Вот несколько замеченных мною неточностей(страницу указаны с учётом разворотов). стр. 2 Правильно, пишется "вуду", а не "вуудуу" - если только, это не специальное искажение слова И ещё, Кит обращается к Ребекке "миссис", а не "госпожа". Госпожой(хозяйкой) Бекки является скорее для Балу, чем для Кита стр.5 Цитата:Извините, мы на секунду Там же: Цитата:Бекки, хокспиты - людоеды! стр. 7 Цитата:Папа-мишка стр. 9 Пропущена запятая Цитата:Потому что, поееехали! Там же. Пропущены запятая и дефис, а слово "невыгодно" пишется слитно. Цитата:Знаe, в некоторые дни просто-напросто невыгодно стр. 10 95 к 5 и "Отлично, мои коварные подчинённые" стр. 11. "поприставать" "предполагаете"(а лучше - "собираетесь") просто "как я?" Не "мои люди", а "народ" стр. 12 Пропущен пробел Цитата:П-привет, надо же... стр. 14 Пропущен пробел Цитата:со мной всё в порядке малыш стр. 15 Цитата:Сначала капитан, вы нахальные поросята! Там же. "Обманчивые стр. 16, последняя Цитата:Вы не можете оставить меня здесь с этими... этими варварами! Там же. Согласно Википедии, Гуакамоле - это мексиканское пюре. Так что, наверное, лучше будет выразиться "я сделаю из вас пюре!" или "я сотру вас в порошок!" Ответ: Перевод официальных комиксов - askiriya - 27.01.2013 20:11 О, с орфографией, я знаю, никогда не блистала((. Насчёт "вуду" посмотрела, действительно, так. Я сначала подумала, что она это просто на распев говорит, слишком много "о" в английском варианте. Поправим. С Каненгем сложнее. Кит зовёт её miz, а не миссис и не мис. "Спасибо" феминисткам 60-ых. Теперь существует 3 варианта обращения к женщине, и "миз", в отличии от "миссис" и "мис", не указывает на семейное положение дамы. А мы в общем-то и не знаем замужем она или нет, и была ли когда-нибудь вообще. А единственный вариант обращения, который свойственен русскому языку и не указывает на семейное положение - это "госпожа", хотя, если честно, я не перевариваю это слово, да и по уху режет не слабо.)) "Извините, мы на секундУ" и т.д. Боже мой! Оо Ну и стыдобище, сейчас подкорректирую. Спасибо за замечания. Кстати, а кнопки в сообщениях специально заблокированы? Не могу напрямую сюда файлы загружать, приходиться через рапиду. RE: Ответ: Перевод официальных комиксов - Баламут - 27.01.2013 20:36 (27.01.2013 20:11)askiriya писал(а): О, с орфографией, я знаю, никогда не блистала((. Насчёт "вуду" посмотрела, действительно, так. Я сначала подумала, что она это просто на распев говорит, слишком много "о" в английском варианте. Поправим.Орфография - штука такая, вредная Сам когда-то страдал тем же, пока фанфики писать не начал(не по ЧнВ, правда) - пришлось вспоминать школьный курс) Теперь же выработалась привычка порверять её везде, даже в чужих текстах - уж не знаю, хорошо это или плохо (27.01.2013 20:11)askiriya писал(а): С Каненгем сложнее. Кит зовёт её miz, а не миссис и не мисс. "Спасибо" феминисткам 60-ых. Теперь существует 3 варианта обращения к женщине, и "миз", в отличии от "миссис" и "мисс", не указывает на семейное положение дамы. А мы в общем-то и не знаем замужем она или нет, и была ли когда-нибудь вообще. А единственный вариант обращения, который свойственен русскому языку и не указывает на семейное положение - это "госпожа", хотя, если честно, я не перевариваю это слово, да и по уху режет не слабо.))Во-первых, Каннингем А во-вторых, в обоих версиях дубляжа(от ЦТ и от "Невы") Кит называет её "мисс Канингем". Учитывая, что она была замужем(Капитан Балу писал об этом вот здесь: http://talespin.aniworld.ru/forum/showthread.php?tid=29), а ныне одна воспитывает дочь - правильно, наверное, всё же "мисс". "Miz" на русский трудно перевести адекватно, разве что "мадам" (27.01.2013 20:11)askiriya писал(а): Спасибо за замечания.Всегда пожалуйста. Это всё спешка, бывает (27.01.2013 20:11)askiriya писал(а): Кстати, а кнопки в сообщениях специально заблокированы? Не могу напрямую сюда файлы загружать, приходиться через рапиду.Хм-м... А кнопка "Добавить прикрепление" разве не работает? Ответ: Перевод официальных комиксов - askiriya - 27.01.2013 20:45 "уж не знаю, хорошо это или плохо " Хорошо, хорошо, в универе так быстро лекции приходится писать, что я теперь не только ошибки леплю, но и буквы, оказывается, проглатываю. Ну, чтож, с "мисс" убедил. "Хм-м... А кнопка "Добавить прикрепление" разве не работает? " Неа, у меня тут ни одна кнопка адекватно не работает. Я у себя на народе страничку сверстаю, так и читать онлайн легче будет и не придёться по 20 вариантов архивов делать, а то ведь не гоже оставлять тот вариант перевода, где столько косяков. |