Russian TaleSpin Forum

Полная версия: Названия серий
Вы просматриваете yпpощеннyю веpсию форума. Пеpейти к полной веpсии.
Страниц: 1 2 3 4
Смотрел сегодня серию "Надбавка за заправку", где в начале были титры с её английским названием, и уж больно оно мне показалось знакомым... И точно! Оказывается, в этой(да и в других тоже) сериях ЧнВ столь любимая Диснеем игра словSmile

For a Few Dollars More(На несколько долларов больше) - For a Fuel Dollars More(На несколько топливных долларов больше).

------------------------------------------------------------------------
И это не единственный пример. Я лично вспомнил, например, такую игу слов:

The Old Man and the Sea(Старик и Море) - The Old Man and the Sea Duck(Старик и Нырок).

On a Wing and a Prayer(На честном слове и одном крыле) - On a Wing and a Bear(На честном медведе и одном крыле)

А здесь браво нашим переводчикам - игру слов они таки уловили! Wink
The Bigger They are The Harder They Fall(Чем они больше, тем громче падают) - The Bigger they are, the Louder they Oink(Чем они больше, тем громче хрюкают)

Думаю, было бы интересно проверить таким образом все серии ЧнВ - ведь, не секрет, что игру слов в них наши переводчики(сначала -советские, а затем - российские) зачастую просто игнорировали.
Ну для этого надо хорошо знать язык, я сейчас перевожу пару комиксов через онлайн переводчики и иногда в диком тупике оказываюсь с результатами перевода. И это просто ттекст, а что там про игру слов говорить, хотя почитать было бы интересно.
Ну, я возможно попробую как-нибудь этим заняться, если никто не против... Я, правда, не специалист по языкам, но есть же ведь Интернет Wink
Ох-хо-хо, переводить комиксы электрическими переводчиками - дело гиблое. Я пытался, получалась суровая ерундистика. Язык комиксов сильно отличается от правильного английского. Confused
Я организовывал перевод Хэнсоновского сериала "Скала фрэгглов" субтитрами, сам переводил, и комиксы тоже, но дело тяжелое и нудное.
Есть ещё ряд названий серий, которые связаны с известными (иногда не у нас) фильмами и книгами, но объяснять их все (как, например, «Ransom of the Red Chimp») — это скорее занятие для Капитана Очевидность. Smile
(22.01.2013 22:13)Postman писал(а): [ -> ]Ох-хо-хо, переводить комиксы электрическими переводчиками - дело гиблое. Я пытался, получалась суровая ерундистика. Язык комиксов сильно отличается от правильного английского. Confused
Ну, как можем так и переводим Smile Иногда с Google Translator, иногда с помощью собственных знаний. Может быть, поможешь нам тогда с переводом комиксов, если ты так хорошо знаешь английский? Я как-то переводил пару небольших, но не уверен, что перевод получился достаточно точным.

(22.01.2013 22:13)Postman писал(а): [ -> ]Я организовывал перевод Хэнсоновского сериала "Скала фрэгглов" субтитрами, сам переводил, и комиксы тоже, но дело тяжелое и нудное.
"Скала фрэгглов"? Ого! А для кого, если не секрет? Не для 2х2? Wink
(23.01.2013 11:57)Балу писал(а): [ -> ]Есть ещё ряд названий серий, которые связаны с известными (иногда не у нас) фильмами и книгами, но объяснять их все (как, например, «Ransom of the Red Chimp») — это скорее занятие для Капитана Очевидность. Smile
Отнюдь. Я вот, например, тоже не знал, что это "Вождь краснокожих" О`Генри(Ransom of the Red Chief). Так что, не всегда это Кэп Smile
Увы, дружище, английский я знаю плохо, и чем больше общаюсь с настоящими переводчиками, тем мой комплекс неполноценности сильнее. Как сказано выше, к комиксам стараюсь больше не прикасаться. Опять же, перевод осложняется особенностями речи Балу: говорит он не всегда правильно, пользуется жаргоном и всякими сокращениями. Я ведь думал помочь с переводами, смотрел комиксы еще год назад... Вот чем могу помочь - это вычитать, отредактировать, нарисовать текст.

А перевод "Скалы" я начал делать (точнее, достал англ. сабы и организовал нескольких переводчиков) еще до "2х2". Причем эти фрукты - с "2х2" - стырили наш перевод первых серий 2 сезона. Я их за это очень не люблю. К тому же они в своем переводе запороли половину всех шуток, да и само название сериала исказили: "Гора фрэгглов"! Какая гора, если фрэгглы живут в пещерах, находящихся внутри подземного скального массива?! Smile
(23.01.2013 11:57)Балу писал(а): [ -> ]Есть ещё ряд названий серий, которые связаны с известными (иногда не у нас) фильмами и книгами, но объяснять их все (как, например, «Ransom of the Red Chimp») — это скорее занятие для Капитана Очевидность. Smile
По-моему, больше половины названий серий - с такой игрой слов, но на пост-советском пространстве многие фильмы-книги, на которые идут ссылки в названиях серий, неизвестны, типа "The star is torn [born]" и т.д.
(15.07.2013 18:02)VitMir писал(а): [ -> ]По-моему, больше половины названий серий - с такой игрой слов, но на пост-советском пространстве многие неизвестны, типа "The star is torn [born]" и т.д.
Может, тогда поможешь с их правильным переводом? Wink
Не вопрос, а что надо перевести? Просто зачастую игру слов крайне трудно передать в переводе.
Страниц: 1 2 3 4
URL ссылки