Посмотрел, как переводили названия на других языках - у меня, во втором, пиратском наборе дисков часть серий с немецкого взята. Так они совсем не заморачивались, игры слов особой нет, просто и максимально близко к сюжету, например серия "Воспитание Балу" ("Мой прекрасный Балу") у немцев названа "Балу, разрушитель вечеринок" и т.п.
Немцы вообще весёлые ребята!
Да уж!
Сегодня еще посмотрю, как они серии понаобзывали - самому любопытно.
Название серии
"Captains Outrageous" в русском переводе дано как "Грозные капитаны".
Такой перевод, конечно, имеет право на жизнь, однако с учетом прямой связи с романом Р.Киплинга "Отважные капитаны" ("Captains Courageous") лично мне гораздо больше понравился бы вариант
"Отвязные капитаны".
Серия "Задержание Младенчика" (в оригинале
"Bringing Down Babyface") напоминает о старой комедии "Bringing Up Baby" в нашем переводе
"Воспитание крошки" с Кэри Грантом и Кэтрин Хепбёрн. В принципе, и так неплохое название. Но, может быть, лучшим вариантом перевода стало бы
"Задержание Крошки"?
[
attachment=426]